Contemplación y conciencia
La contemplación tiene sus variantes y fases de introspección. No van reñidos con la ausencia de sonidos esotéricos desde la pura combinación de un entramado simbólico y trascendente.
Desde tiempos inmemoriales, entrar en el astral permite comprender estadios mentales diferentes y complejos, fuerzas que incitan lo mejor o lo peor de cada persona.
Contemplar en el silencio sugiere ver con ojos interiores la maraña de pensamientos, en su mayoría inútiles, que vuelan como mariposas, fijos en conexiones neuronales azarosas apoyadas en una memoria caprichosa.
No en vano, la sapiencia evolutiva hace prever la longitud y la yuxtaposición de ideas cargadas de fuerza mutante, es decir, que los humanos estamos evolucionando y adaptándonos a un mundo tecnológico que sugiere nuevas formas de ser y de estar. Distraerse con especulaciones baladíes es un equívoco. Querer alcanzar “el cielo” de manera rápida conlleva una posible falta de conocimiento de uno mismo.
Contemplation and consciousness
Contemplation has its variants and phases of introspection will not conflict with the absence of esoteric sounds from the pure combination of a symbolic and significant.
Since time immemorial, enter the astral to understand complex, and different mental stages forces that encourage the best or worst of each person.
Contemplate in silence suggests to see with eyes inside the tangle of thoughts, mostly useless, That fly like butterflies, that neural connections supported by a whimsical memory.
Not in vain, the evolutionary wisdom does foresee the length and the juxtaposition of ideas full of mutant force, that humans are evolving and adapting to a technological world that suggests new ways of being and living. Distracted by want to reach heaven quickly leads to a possible lack of self-knowledge.
Los maestros AKÁSICOS dicen:
“con buena fortuna marcha aquél que mirando la luna descubre el sol, y que mirando el sol descubre su alma. Las realidades introspectivas se van dando por sí mismas, sin influencias externas”.
The AKASICOS masters say:
with good fortune marches that looking the moon sees the sun, and that looking at the sun finds his soul. Introspective realities they are taking themselves, without external influences.”.
Los maestros AKÁSICOS afirman:
... si eres como la araña que teje su telaraña en lo alto del alféizar para atrapar a sus presas, tú también podrás observar que desde la quietud que produce estar, tus pensamientos quedarán atrapados por el no hacer. Una brisa en el amanecer temprano del ASHRAM barre las impurezas.
The AKASICOS masters affirm:
If you're like the spider weaving its web at the top of the sill to trap their prey, you also can see that from the stillness that produces, your thoughts will be caught up in not to doing. A breeze in the early dawn of the ASHRAM cleans impurities”.
Los maestros AKÁSICOS finalizan:
... siéntate y relájate, no pienses en nada, tan solo
reposa como un almendro en flor, cuya belleza se comunica con el entorno que te rodea.
"¿qué más puedes pedir? ¿Te resulta difícil? Inténtalo…".
The masters AKASICOS end:
... sit and relax, don't think about anything, just sits like an almond tree in flower, whose beauty communicates with all around you.
"
What more could you ask? Do you find it difficult? Try... ”.
Los maestros AKÁSICOS saben que los humanos tenemos cierta dificultad en aquietar nuestras emociones, en ver más allá de nuestro horizonte limitado. Por tantos, dichos maestros indican la serenidad como herramienta meditativa.
Estar concientes… ser… estar…
The AKASICOS teachers know that humans have some difficulty in allaying our emotions, to see beyond our horizon limited. For many, these teachers suggest serenity as a meditative tool.
Be aware... and be...